Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Plaidoirie sur le Patois

Le patois a des droits d'exister.
Dialecte, idiome, patois, tous ces mots servent à identifier la langue que parlaient nos Ancêtres, il y a un peu plus d'un siècle. Leur disparition est due au gouvernement de la fin du 19éme siècle, qui a interdit d'une manière absolue, l'emploi du patois dans les écoles primaires. Pourtant le Français n’est-il pas le patois de l’île de France ; dialecte devenu la langue nationale, après que les Rois de France eurent transporté leur cour et établi le siège de leur gouvernement dans la ville de Paris. Ce dialecte, par cela seul qu'il était parlé à la cour, devait, avec le temps, devenir la langue nationale. Enrichi bientôt d'une foule d'expressions que le progrès des arts, des sciences, de l'industrie et des relations commerciales avait rendues nécessaires, il dût primer les autres.
Le patois a pour ainsi dire disparu totalement de nos campagnes, après avoir résisté plus longtemps que la ville. Brillon peu néanmoins s'enorgueillir de deux de ses enfants.
François Simon CORDIER écrivit un des premiers dictionnaires de patois de Lorraine en 1833, quelques années plus tard, il nous amusait en écrivant trois comédies en patois.
En 1896, Charles Jules VARLET écrivait à son tour, un dictionnaire de patois meusien.


Le patois a une étymologie.
Le patois trouve ses racines dans le Latin et bas-latin, mais aussi dans le Celte, le Gaulois, le Franque. On retrouve même sur certain mot une ressemblance avec l’Italien.
A ce sujet étudions quelques mots :
Le Latin paulum se transforme en Français par peu et en patois par pau.
Le Latin pellis se transforme en Français par peau et en patois par pê.
Le Latin currere se transforme en Français par courir et en patois par courre.
Le Latin constare se transforme en Français par coûter et en patois par conter.
Le Latin gener se transforme en Français par gendre et en patois par genre. Dans ce dernier cas le patois n’a pas fait l'adjonction du d .
Le Celte sanailh est transcrit en patois par le mot sinatsineau , qui signifie grenier à foin et n'a pas d'équivalent en Français.


Le patois a des sons.
Le Français en se formalisant par la création du dictionnaire , s'est privé de nombreux sons
Le son oïe [oye] dans , te m'oïe, nanin je t'oïe-me ( tu m'entends , non je ne t'entend pas )
Le son aïe [haiye] dans , t'is hodaïe (tu est fatiguée).
Le son euïe [oeil] dans j'seuïe (je suis).
Le son aoue [aw] dans in paressaoue (un paresseux).


Le patois est plus précis.
Le Français ne différencie pas l'article un et le chiffre un , Le patois lui les différencient :
un enfant se dit in afant , j'en veux un se dit j'a veux iun .
Autre différence , la lettre h en français ne sert à pas grand chose , en patois elle sert à marquer un temps d'arrêt .
Exemple : béhuter se prononce bé-huter , ine acohotte se prononce ine aco-hotte.


Le patois devenu parler régional.
Essayez de chercher dans un dictionnaire les mots suivants :
Boudotte, chanlatte, bourde, brayaotte, déhoter, charpagne, clanche et clancher .
eh oui, vous ne les trouverez pas, pourtant vous les utilisez.

Commentaires

  • Petite remarque. Je trouve assez réducteur d'employer le mot patois. Les mots "dialecte" et "idiome" que vous citez me semblent plus appropriés. Parlons donc de "langues régionales", puisqu'il s'agit bien de langues à part entière. Et bien évidemment, au sein de ces langues, se trouvent selon les endroits de subtiles différences dans les mots et leur prononciation ; c'est là où nous pouvons parler de "dialectes". Dialectes qui s'inscrivent au sein d'une même population linguistique. D'un village à l'autre, malgré quelques différences de prononciation (et d'orthographie), les gens se comprennent.

Les commentaires sont fermés.